说到Steam游戏的汉化,先别以为只要点个“语言”就能把任何游戏翻成汉语,现实往往比你想象的滴水不漏,还得看游戏的开发姿势和平台的支持。
第一件事先要确认游戏是否官方支持中文。查看Steam Store页面,语言栏里会列出支持的所有语言,像《The Witcher 3》这类大型RPG,官方就把“简体中文”列在了前列,加载时直接切换;但若是像《Stardew Valley》这种国内网站编码不是很爱玩亚洲玩家的二战小伙伴,官方只有“English”与“French”等英欧语言,但社区里还有不少人自己打通了汉化补丁。
如果游戏未列出中文,别急着写“找不到”,要先看Steam社区里有没有发布的汉化补丁。Steam中文社区专栏会有人发帖:《Hades》不支持中文,但我用Cheat Engine导出字幕包,伙计们666!那时你可以看到文件夹里存着“zh-Hans”文件夹,直接放进原游戏目录,一段时间后Steam会识别并在语言栏出现。
但有些游戏即使插了汉化补丁,也会遇到字体乱码、图标错位,甚至崩溃。这时就要考虑 Steam Translator 这类第三方工具,类似于小众版的 Google 翻译,允许用户把游戏内所有文本导出、翻译后上传。Steam Translator 的社区支持力度强,常常一个月就能在搜索结果里看到“万分之一”或“千文敌机”等新术语。
另一个受欢迎的汉化途径是 “Steam Play” 与“Proton” 组合。很多欧美开发者用的是 Proton-compatibility Layer,在 Proton 官方 wiki 的讨论区里,常有人分享如何在 Proton 渲染中文。举个例子,《Call of Duty: Warzone》在 Proton 5.x 版本后就能正常显示简体中文字幕,聊天室里的“青涩兄”说:码到 0x0 之时,字幕界面突然变成 @MNS 那波翻译风格,太酷了。
咱们再说说 Steam Workshop 的利用方式。很多游戏会把 UI 控件留给玩家自己修改。点击“语言设置” → “Steam Workshop”“汉化大本营”,加入工作区即可社区玩家上传自己的汉化文件。神仙的地方是,Steam Workshop 能让你随时更新补丁,如果官方在更新后把汉化文件里某个错误修正,社区玩家可以即时拉取改版。
值得一提的是,Steam官方曾在 2019 年发布“Steam Localization Beta”计划,指明支持多国语言的游戏应加入相应的字典与字体资源。社区成员取名为 “洛阳纸贵”“字幕人”